Fiji Time: 10:07 AM on Monday 19 February

Fiji Times Logo

/ Front page / Features

iTaukei figures of speech - Part 9

Sikeli Qounadovu
Sunday, July 16, 2017

This week, we continue our focus on understanding iTaukei figures of speech. The information below was sourced and translated from the Vosavosa Vaka Viti manual which was provided by the Ministry of iTaukei Affairs, iTaukei Institute of Language and Culture.

Katoa i domo

Katoa is the term used to describe the abundance of catch during a fishing trip.

Domo is neck in the iTaukei language.

This term is used to by a person who was well looked after by hosts when visiting the place. It is also a way of expressing gratitude for the service provided by the hosts, more precisely the food that was prepared.

In most iTaukei functions, visitors always talk about faults like there was not enough food, or the woman with the grumpy look, the argument by two people or there was not enough yaqona and the list can go on. And that is why the hosts will make sure there are no loose ends.

When everyone leaves satisfied, the term katoa i domo is used.

Tagitagica na yaloka ni mata ni vonu

When directly translated means, "Crying for the turtle's eyes".

In the iTaukei culture, the turtle is a traditional chiefly food.

A successful hunt can sometimes take long as fishermen have had to wade out further to sea to search for turtles for a function.

This term is used to describe a request that is near impossible. It is used a lot for little kids who cry for expensive things or demand everything.

Sili vaka i sau

The i sau is a farming tool used when planting dalo. In some places, it is referred to as i doko.

Sili is the iTaukei word for bath.

Men returning from the farm usually throw their i sau/doko into the river so the soil can come off, while they have their bath. The i sau is usually not washed properly.

This term is used to describe a person who does not shower properly.

Today the term sili vaka maina (Bath like the mynah) is used.

Sikalutu ena qara e kelia

When directly translated means "to fall in the hole one dug".

The term is used to describe a person who has fallen victim to their own trap.

Fiji Times Front Page Thumbnail

Kaila Front Page ThumbnailFiji Times & Kaila Frontpage PDF Downloads

Use the free Acrobat Reader to view.

Code Inward TTs Outward TTs
CAD 0.62960.6106
JPY 54.089651.0896
GBP 0.35640.3484
EUR 0.40330.3913
NZD 0.68710.6541
AUD 0.63800.6130
USD 0.50590.4889



Exchange Rate updated on 16th, February, 2018

Today's Most Read Stories

  1. Play for the love of 7s
  3. Long wait
  4. Farmers welcome rainy spell
  6. Ear health screening
  7. Police receive poll training
  8. Plans to open caves for public viewing
  9. Health centre request
  10. Lau relief supply, tour begins

Top Stories this Week

  1. Love is patient and always kind Wednesday (14 Feb)
  2. TC Gita: At its closest now Tuesday (13 Feb)
  3. Gita packs power Tuesday (13 Feb)
  4. TC Gita: Eye close by at 9pm Tuesday (13 Feb)
  5. TC Gita: Devastation clear Tuesday (13 Feb)
  6. TC Gita: Rooftop gone at Doi Tuesday (13 Feb)
  7. Engine fire forces Fiji Link return Tuesday (13 Feb)
  8. None like Gita Friday (16 Feb)
  9. Della S(h)aw love Thursday (15 Feb)
  10. Dash for cover Wednesday (14 Feb)